Cow puns: they’re neat

As you are probably aware, the lunar year has recently turned, and much of Asia has celebrated the arrival of the Year of the Ox.  Ox, or cow, is 牛 in Chinese, pronounced “nyo”.  Remember this.  It will be important later.

Some New Year decorations by the lifts of our building. No comment is offered.

The change of year provides a circuitous opportunity to introduce to this blog one of the (many) challenges presented by the Chinese language: the high density of homophones.  Of course, homophones are hardly unknown in English (new and knew, air and heir, through and threw, and so on) but Chinese has a lot more of them.

A Chinese character usually represents a one-syllable word (e.g. 牛, nyo, cow, as we saw above).*  From the various consonants and vowel sounds of the Chinese language, something in the region of 400 unique one-syllable sounds can be created (ignoring the effect of tones, of which more some other time).  I’ve no idea how many unique English one-syllable words there are, but dawdling to the metro after a rather large brunch (i.e. not in the sharpest of mental states) I could think of 80 or so one-syllable words just beginning with b.

Chinese does also contain many polysyllabic words formed by combining two or more characters. For example, 牛油, phonetically nyo yo, is butter, literally “cow oil”, and 牛油果, nyo yo gwor, is avocado, literally “butter fruit”. Even considering this, though, it is not hard to see that with only 400 single-syllable sounds available, there are going to be quite a lot of homophones.

Residents of our community making calligraphic New Year posters.

For the student of Chinese, this can obviously be confusing.  Just this morning B read me the following: wo zai ye bu hui likai ni, which I made sense of as 我在也不会离开你 and took to mean “I cannot leave you”.  In fact, the second character was not 在 (zai, indicating an action currently in progress) but 再 (zai, again), meaning that the translation was actually “I will never leave you again”. B would like it emphasised here that she was reading me, for interest, a snippet of graffiti viewed via Chinese social media.

This sort of confusion is not insurmountable.  Just as in English the context tells us which of a pair of homophones the speaker must mean – no-one sits around stumped wondering about the actions of the “air to the throne”  – so too in Chinese.  If my Chinese were better, I would have realised that my original interpretation of the sentence above wasn’t really grammatical.

Decorations in a city-centre park.

Anyway, the prevalence of homophones means that Chinese lends itself to puns, and this leads us back to the Year of the Ox and the character 牛.  English being the international language of commerce and academia, English language education is a big thing in China, so there’s no shortage of people with good English, and even more who can read a fair bit even if they can’t say much.  This creates the opportunity for interlanguage puns, such as this one, which I’ve spotted all over Shenzhen of late: Happy 牛 Year!

Decorations near the main gate of our compound.

*B, who has been doing a lot of academic reading lately, points out that a character is usually a lexical unit rather than a word.

Machine people

An interesting little cultural difference came to light yesterday.  During my Chinese lesson, my teacher asked if my day would be busy, and I hesitated before replying.  My list of chores included hoovering the apartment, and I didn’t know the verb for vacuum cleaning.*

He had to give some thought to how to best describe this action, so I admitted that actually I wouldn’t be vacuuming at all. Rather, I would be running the robot vacuum cleaner to do the job for me – but this seemed harder to express, and I was trying to avoid saying it.

On the contrary, said he, this is a much easier action to describe,** because China has largely skipped over hand-held vacuum cleaners, instead passing straight from brooms and mops to robot vacuum cleaners (which is not to say that brooms and mops are not still in common use, only that robot vacuum cleaners are much more common than hand-held vacuum cleaners).

Now this has been pointed out, I do struggle to remember seeing a single person using a vacuum cleaner in the 30 or so months we’ve been here.  B and I speculate this leapfrogging transition might be due to some combination of three factors: the general absence of carpets; the limited storage space in many homes; and the fact that significant disposable income was not commonplace for very many years before robot vacuum cleaners became available.

I tried to take a nice picture of our own robovac to illustrate this entry, but getting an exciting image of a robot vacuum cleaner turns out to be quite hard.

*Mention of this specific lack of knowledge is not to suggest that my typical Chinese lesson is anything other than, essentially, a long string of hesitations.

**Floor is 地 (dì), to sweep is 扫 (sǎo), and to mop is 拖 (tuō).  To sweep the floor is therefore 扫地 and to mop the floor is 拖地.  Meanwhile, machine is 机器 (jīqì) and person is 人 (rén), with robot pleasingly being 机器人, machine person!

A robot vacuum cleaner is a 拖地机器人, a floor-mopping robot, and to express the idea of running a robovac, one might say 我用拖地机器人扫地, I use a floor-mopping robot to sweep the floor.